Дякую, що завітали на сторінку Діянь римських. Її присвячено українському перекладові одного з найпопулярніших творів середньовічної латинської літератури - збірки оповідок, відомої як Gesta Romanorum. Тут з'являються українські тексти вибраних оповідок, думки, пов'язані з перекладом цієї літературної пам'ятки, а також усе, що прямо чи опосередковано пов'язане з нею і що видається цікавим - а такого є справді багато.

7 серпня 2012 р.

...das ist der Roemer Tat

Німці – безперечні рекордсмени за кількістю перекладів збірки Gesta Romanorum.

Середньовічні німецькі переклади Діянь римських перебували в рукописному обігу ще до того, як на початку 1470-х було вперше видано друком оригінал. Німецька версія збірки потрапила на друкарський прес в Ауґсбурзі 1498 року, а потім ще раз, після переробки й доповнення, – в Страсбурзі 1538 року.

У XIX ст., на хвилі зацікавлення давньою німецькою літературою, середньовічний переклад на основі одного з рукописів перевидав Адальберт Келлер:

Gesta Romanorum das ist der Roemer Tat / Herausgegeben von Adalbert Keller. Quedlinburg – Leipzig: Gottfr. Basse, 1841.

Проте на часі було засвоєння літературної пам’ятки сучасною німецькою мовою,
тим паче, що тоді вже минуло кільканадцять років, як збірка Gesta Romanorum вийшла в новому англійському перекладі. До справи з усією скрупульозністю підійшов видатний філолог Йоган Ґеорґ Теодор Ґрессе. Його праця, що вийшла в світ 1842 року, містить повний і старанний переклад оповідок – не лише тих, що увійшли в стародруки, а й узятих з рукописної традиції, – а ще примітки та післямову, яка є повномасштабним оглядом джерел, історії постання, мовних особливостей і стародруків Діянь римських різними мовами:

Gesta Romanorum. Das älteste Märchen und Legendenbuch des christlichen Mittelalters / Zum ersten Male vollständig... übertragen von Dr. Johann Georg Theodor Gräße. Dresden – Leipzig, 1842.

Упорядником одного з перевидань цього перекладу був шанувальник і знавець середньовічної літератури Герман Гессе; з нього ж він черпав матеріал для своїх антологій казок та легенд.

Упродовж XX століття в Німеччині з’явилося кілька нових перекладів Gesta Romanorum. Наприкінці 60-х років вибрані тексти із збірки наново переклали Ільза та Йоган Шнайдери:

Gesta Romanorum. Das Buch der schönsten Erzählungen aus dem Mittelalter / In Auswahl übersetzt und herausgegeben von Ilse und Johannes Schneider. Berlin: Union Verlag, 1968.


Нарешті п’ятьма роками пізніше вийшов друком новий німецький переклад усього корпусу Діянь римських, що його виконав Вінфрід Трілліч:

Gesta Romanorum. Geschichten von den Römern. Ein Erzählbuch des Mittelalters / Erstmalig in vollständiger Übersetzung herausgegeben von Winfried Trillitzsch. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1973.


А втім, навіть після появи цієї праці завзяті німці не припинили намагань ще далі вдосконалити переклад Gesta Romanorum: на початку 90-х побачило світ двомовне видання вибраних оповідок – оригінал і черговий переклад німецькою:

Gesta Romanorum. Lateinisch – Deutsch / Ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Rainer Nickel. Stuttgart: Reclam, 1991.


Отож німцям загалом належать, крім середньовічної німецької версії Діянь римських, чотири різні переклади сучасною мовою - два часткових і два повних.

Немає коментарів:

Дописати коментар