Дякую, що завітали на сторінку Діянь римських. Її присвячено українському перекладові одного з найпопулярніших творів середньовічної латинської літератури - збірки оповідок, відомої як Gesta Romanorum. Тут з'являються українські тексти вибраних оповідок, думки, пов'язані з перекладом цієї літературної пам'ятки, а також усе, що прямо чи опосередковано пов'язане з нею і що видається цікавим - а такого є справді багато.

19 січня 2012 р.

Для бібліофілів та бібліофагів – 2

Завдяки вже згаданому бібліографічному нарисові Ґеорґа Ґрессе можемо трохи більше сказати не лише про ранню історію друку латинського оригіналу Діянь римських, а й про видання перекладів збірки західноєвропейськими мовами до 1800 року.

Найдавнішим є видання голландського перекладу. Воно з’явилося менш ніж через десять років після першодруку оригіналу і, вочевидь, мало своїм джерелом найповнішу з існуючих на той час друкованих версій, адже включало весь «канонічний корпус» із 181 оповідки. Загалом з кінця XV – початку XVI ст. до нас дійшло три видання цього перекладу.

Так само на основі одного з ранніх видань латинського тексту Діянь римських було зроблено перший – і досі єдиний – французький переклад 149-и оповідок, який вийшов друком на початку XVI ст. під мальовничим заголовком Le violier des histoires romaines і упродовж перших трьох декад цього ж століття перевидавався принаймні тричі.

Інший характер має німецькомовне видання текстів із збірки Gesta Romanorum 1498 року: на відміну від згаданих голландських та французьких видань, воно містило тексти (загалом 93 оповідки), котрі було не перекладено з латинського видання, а взято з рукописів німецької версії збірки, що були в обігу упродовж XV ст. До наступного німецькомовного видання, що з’явилося 1538 року, увійшли досить вільно перероблені тексти першого, додаткові 15 оповідок з Діянь римських, а також німецька версія іншого середньовічного циклу оповідей – Історії семи мудреців (Historia septem sapientum).

Подібно до ранньої німецької версії оповідок Діянь римських, у своєму мовному ареалі мала неабияку популярність і англійська: збереглося досить багато її рукописів, переважно з XV ст. Саме на основі цих рукописів на початку 1500-х у Лондоні вийшло перше видання англомовної версії Gesta Romanorum, яке містило 43 оповідки. Можна припустити, що ця версія Діянь римських у друкованому вигляді була не менш популярна, ніж у рукописах, адже її досить регулярно перевидавали до кінця XVI і упродовж XVII ст.; загалом відомо 10 таких видань.

До того ж, на зламі XVII-XVIII ст. на основі друкованого видання латинського оригіналу було здійснено новий англійський переклад 45-и оповідок, який вийшов друком 1703 року. У наступному виданні цього перекладу, що з’явилося близько 1710 року, було додано ще 15 оповідок, які, однак, не належать до усталеного корпусу Діянь римських. Нарешті, у виданні 1721 року текст перекладу зазнав деякої мовної модернізації.

Підсумовуючи, можемо зазначити, що за даними Ґеорґа Ґрессе (ймовірно, неповними) з періоду до 1800 року до нас дійшло загалом 22 видання Діянь римських західноєвпропейськими мовами: 13 англійською, 3 голландською, 2 німецькою, 4 французькою.

Давні видання перекладів Діянь римських західноєвропейськими мовами
(до 1800 року)

Джерело: Gesta Romanorum: das älteste Mährchen- und Legendenbuch des christlichen Mittelalters. 3 вид. Leipzig: Löffler, 1905. С. 314-318.


Англійські

Тексти з рукописної англомовної версії:

Gesta Romanorum. London: Wynkyn de Worde, без року. .

Перевидання:

London: Th. East, 1577.

London: без вид., 1595. 12°.

London: R. Bischop, без року. 12°.

London: Stansby, без року. 12°.

London: R. Bishop, 1648. 12°.

London: I. B. for A. Crook, 1663. 12°.

London: A. J. for A. Crook, 1668. 12°.

London: E. Crow for A. Crook, 1672. 12°.

London: for Th. Balsett, 1689. 12°.

Новий англійський переклад з латинського видання:

Gesta Romanorum, or forty five histories originally (as ’tis sait) collected from the records, with applications or morals for the suppressing vice and encoraging virtue and the love of God. Vol. I. newly and with cure translated from the latin edition printed a. D. 1514. London: без вид., 1703. 8°.

Перевидання:

London, без вид., без року [бл. 1710]. 18°.

London: A. B., 1721. 18°.

Голландський

Hier beghinnen ter eren goods ende totter menschen leringhe ende salischeyt zer notabile historien ghetoghen wten gesten ofte croniken der romeynen tracterende vun rorende van die doechden ende sondre ende die ghemoralizeert ende ghetoghen totenen gheesteliken finne. Hollant: Gheraert Leeu, 1481. F°.

Hier beginnen ter eren gods ende totter menschen leringue end salicheyt zeer notabile Hystorien ghetogen uten gesten ofte croniken der Romeynen. Zwolle: Pt. van Os., 1484. F°.

Gesta Romanorum. Inhoudente zeer vreemde Exempelen en schoone en notable Historien der Romeynen. Antwerpen: Hendrick Eckert, 1512. F°.

Німецький

Тексти з рукописної німецькомовної версії:

Das buch Gesta Romanorum der römer von den geschichten oder geschehen dingen gaistlichen und weltlichen. Augspurg: Hans Schobser, 1498. F°.

Die alten Römer. Sittliche Historien unnd Zuchtgleichnissen der alten Römer... Itzunt von newen kurtzlich und wol hierin zusammen verteutscht. Straßburg: Jac. Kammerlander, 1538. F°.

Французький

Le violier des hystoires Rommaines: moralisez sur les nobles gestes faicts vertueulx et anciennes chroniques de toutes nations de gens, fort récreatif et moral. Paris: Ph. le Noir., без року. 4°.

Le violier des histoires romaines moralisées. Paris: I. de la Garde. 1521. F°.

Le violier des hystoires romaines. Moralisez sur les nobles Gestes, faictz vertueulx et anciennes Croniques de toutes nations de gens fort recreatif et moral. Nouvellement translate de latin en Francois. Paris: Ph. le Noir., 1525. 4°.

Le violier des hystoires romaines... Paris. pour Denis Janot, 1529. 4°.

Немає коментарів:

Дописати коментар