Дякую, що завітали на сторінку Діянь римських. Її присвячено українському перекладові одного з найпопулярніших творів середньовічної латинської літератури - збірки оповідок, відомої як Gesta Romanorum. Тут з'являються українські тексти вибраних оповідок, думки, пов'язані з перекладом цієї літературної пам'ятки, а також усе, що прямо чи опосередковано пов'язане з нею і що видається цікавим - а такого є справді багато.

7 грудня 2011 р.

Коли почали перекладати Gesta Romanorum

Ще до появи перших друкованих видань збірки поруч з її латинськими текстами в обігу також перебували рукописи, що містили оповідки з Gesta Romanorum англійською та німецькою мовами. Майже всі вони датуються XV ст. З того ж таки XV ст. походять і рукописи першого слов’янського – а саме чеського – перекладу частини оповідок.

Ранні німецькомовні та англомовні версії вийшли друком, відповідно, в Ауґсбургу 1489 р. та в Лондоні між 1510 і 1515 рр. Проте справжній бум перекладів європейськими мовами відбувся завдяки першим латинським виданням. На основі вибраного матеріалу з них ще наприкінці XV ст. вийшов друком голландський переклад Діянь римських; упродовж XVI з’явилися переклади польською та французькою мовами, а в XVII ст. збірку було перекладено угорською. Більшість із цих перекладів знову й знову перевидавалися, а також ще досить довго поширювалися в рукописах.

Немає коментарів:

Дописати коментар